Pierre Bergounioux: el acontecimiento literario del año

 

 

Uno se pregunta cuál es la arbitrariedad que gobierna estas cosas.

Que un autor tan soberbio y magnífico como Pierre Bergounioux se hallase inédito en castellano, un autor -para más inri- contemporáneo, con más de una veintena de libros a sus espaldas y numerosos premios de prestigio en Francia… resulta increíble para cualquier lector con un mínimo de criterio que ve cómo le llenan la mesa de novedades no ya con obras de calidad cuestionable, sino directamente furtiva.

Tal comportamiento insostenible, por suerte ha venido a ser solventado gracias a tres ayudas económicas:

-La Fondation Caillois ha subvencionado la traducción de Isabel Trillo y Miguel Ángel Pardo de La huella (Días Contados, 2010)

-Culturesfrance/Ministerio francés de Asuntos Exteriores y Europeos junto al Centre national du livre han pagado la traducción de David Stacey de Una habitación en Holanda (Minúscula, 2011)

-El Institut Français / Ministerio francés de Asuntos Exteriores y Europeos ha pagado la traducción de Paula Cifuentes de B-17G (Alfabia, 2011).

Demos las gracias pues al dinero francés, sin el cual, hoy no podríamos estar leyendo en castellano a Pierre Bergounioux, quien está llamado a convertirse en el fenómeno editorial del año.

 

 

Anuncios

Comentarios desactivados en Pierre Bergounioux: el acontecimiento literario del año

Archivado bajo Uncategorized

Los comentarios están cerrados.