La palabra (de) Dios [2]

I do not know. This story I am telling is all imagination. These characters I create never existed outside my own mind. If I have pretended until now to know my characters´ minds and innermost thoughts, it is because I am writing in (just as I have assumed some of the vocabulary and `voice` of) a convention universally accepted at the time of my story: that the novelist stands next to God. He may not know all, yet he tries to pretend that he does. But I live in the age of Alain Robbe-Grillet and Roland Barthes; if this is a novel, it cannot be a novel in the modern sense of the word.

John Fowles. The French lieutenant´s woman. London. Vintage Books. 2004.

[p. 95]

No lo sé. Este relato es pura imaginación. Estos personajes que estoy creando nunca existieron más que en mi propio cerebro. Si hasta este momento he presumido de conocer el carácter y los más íntimos pensamientos de mis personajes es porque, del mismo modo que asumo el lenguaje y el “tono” de la época, me atengo a un convencionalismo universalmente aceptado por aquel entonces: el de que el novelista es omnisciente y todopoderoso. Aunque hay ciertas cosas que él no sabe; y, sin embargo, trata de aparentar que sí. Pero yo vivo en la época de Alain Robbe-Grillet y Roland Barthes; si esto es una novela, no puede ser una novela en el sentido moderno de la palabra.

John Fowles. La mujer del teniente francés. Traducción de Ana Mª de la Fuente. Ed. Argos-Vergara. Barcelona, 1969.[p. 102]

Anuncios

Comentarios desactivados en La palabra (de) Dios [2]

Archivado bajo Lecciones de...

Los comentarios están cerrados.